Słownik składa się z trzech części (polsko-niemiecko-angielskiej,
angielsko-niemiecko-polskiej i niemiecko-angielsko-polskiej). W słowniku zamieszczono
wyrażenia synonimiczne (odnośniki patrz,siehe, see umożliwiają
czytelnikowi szybkie odnalezienie wyrażenia synonimicznego), a także terminy
łacińskie, funkcjonujące obok terminów niemieckich i angielskich.
Uporządkowane alfabetycznie hasła słownikowe pochodzą z polskich,
niemieckich i angielskich podręczników medycznych, z leksykonów i słowników
medycznych, jak również z pozycji książkowych, poświęconych
danemu tematowi.
Dla terminów cechujących się nieprzekładalnością względną
zaproponowane zostały odpowiednie ekwiwalenty, a przy terminach tych zamieszczono
w nawiasie inicjały autorki.
Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.
Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.