Newsletter

Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46)

Wacław M. Osadnik , Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Niedostepny
Ostatnio widziany
15.12.2024
25,64 zł
Dostawa kurierska do Niemiec, do 30kg tylko 4€! (Sprawdź!)

lub
Czterdziesty szósty tom serii: Studia o przekładzie, Cultural and Linguistic Issues in Translation pod redakcją Wacława M. Osadnika oraz Agnieszki Adamowic – Pospiech jest poświęcony kulturowym i językoznawczym aspektom tłumaczeń. Szereg autorów (W. M Osadnik, S. M. E. Jewell, I. L. Jewell, H. Wiens, J. M. Evjen, M. Czarnecka, D. Śledziona, W. Polanski) porusza problematykę kluczowego wpływu tłumaczenia na aspekt kontekstu kulturowego tekstu. Wśród omawianych w tomie tłumaczeń znalazły się zarówno teksty tłumaczone z angielskiego na polski (Home to the Holly Springs, A Clockwork Orange), jak też omówiono tłumaczenia literatury polskiej na języki obce (Maria i Magdalena). Czytelnik zainteresowany praktycznym warsztatem pracy tłumacza może zapoznać się z problemami, które podczas pracy nad przekładem literatury napotyka doświadczony specjalista.
Od Redakcji

SPIS TREŚCI

WACŁAW M. OSADNIK
Linguistic asymmetry of female and male worlds
based on the equivalence of proverbs

SOPHIA MARY ELISE JEWELL
Equations of equivalence: on the complexities of preserving semantic
values when translating proverbs of partial equivalence

ISABEL LAURA JEWELL
Keys to the culture: an essay about idioms and proverbs

HANNAH WIENS
The potential of analysis in translation: Beyond beauty to political action

JOHN M. EVJEN
Expanding universe of meaning in translation

MIRA CZARNECKA
“You can’t end nothin’ you say wit’ at”
— Southern Speech in the Polish translation
of Home to Holly Springs by Jan Karon

DOMINIKA ŚLEDZIONA
“Nadsat” in Polish translations
of A Clockwork Orange by Anthony Burgess

WIOLETTA POLANSKI
The polysystemic approach to the translation
of Magdalena Samozwaniec’s Maria i Magdalena

Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.


Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.


Książka Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46) wysyłka Niemiecy od 2€. Wysyłka do Austrii i innych krajów - sprawdź na stronie "dostawa"

Dane bibliograficzne / Bibliographische info
Rodzaj (nośnik) / Produkt-Typ książka / Buch
Dział / Departement Książki i czasopisma / Bücher und Zeitschriften
Autor / Author Wacław M. Osadnik , Agnieszka Adamowicz-Pośpiech
Redakcja / Editor Fast Piotr
Tytuł / Titel Cultural and Linguistic Issues in Translation ( Nr 46)
Język / Sprache angielski
Wydawca / Herausgeber Śląsk
Rok wydania / Erscheinungsjahr 2019
Tytuł originału / Originaltitel Cultural and Linguistic Issues in Translation
Rodzaj oprawy / Deckelform Miękka
Wymiary / Größe 14.5x21.0
Liczba stron / Seiten 150
Ciężar / Gewicht 0,889 kg
   
Wydano / Veröffentlicht am 14.02.2020
ISBN 9788371644993 (9788371644993)
EAN/UPC 9788371644993
Stan produktu / Zustand Nowa książka - sprzedajemy wyłącznie nowe nieużywane książki.
Klienci, którzy kupili ten produkt nabyli również:
   


Zapraszamy do zakupu tego produktu.