Przekłady poezji to nadal zawsze święto. Przekłady poezji współczesnej to święto nad świętami. Tym większe, jeśli jest to poezja wybrana i opracowana z rozmysłem. Trzy tłumaczki sięgają po twórczość geograficznie niby bliską, bo ościenną, językowo spokrewnioną, bo słowiańską, a jednak uparcie w polszczyźnie nieobecną. Proponują spojrzenie nie tylko na to, jak pisze się wiersze w naszym regionie Europy, lecz także na to, jak piszą wiersze kobiety– reprezentujące kilka pokoleń i kilka bardzo odmiennych sposobów rozumienia poezji.
Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.
Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.