Tytuł owej pieśni oznacza, że jest ona najwspanialsza, najwznioślejsza, przewyższająca wszystkie inne. Stała się wzorcem poezji uczuć, lecz odczytywana jest również jako alegoria miłości Boga i Jisraela. Prezentujemy tekst hebrajski Pieśni nad Pieśniami oraz dwa przekłady, a mianowicie przekład poetycki, pozostający blisko dosłownych znaczeń, i tłumaczenie aramejskiego targumu, który w słowach Pieśni odczytuje aluzje do dramatycznych dziejów Jisraela, a także wizję jego przyszłości. Uzupełniają je obszerne komentarze zaczerpnięte z tradycyjnych źródeł. Dynamika powstająca między przekładem a targumem staje się okazją do rozważań nad istotą języka religijnego, a w szczególności nad statusem poezji, która – przekraczając język potoczny i dyskursywny – wnika w wewnętrzne sfery Bosko-ludzkiej relacji oraz przekazuje treści i intuicje niedostępne żadnemu innemu językowi.
Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.
Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.