Am Lager
    
						
						
						
						
						
						
							
								Versandfertig in 3-4 Werktagen.
							
							
							
						
						
						
						
						
						
						
    
        Dostawa Deutche Post tylko 1.40€. 
        Szybki kurier do 30kg tylko - 4€!
(Sprawdź!)
						
						
						
						
						
						
    
						
					 
                                            
                            W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.
 Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.
Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.
Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.
Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.
Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).
                            
                            
                                                        
                        
                        
                    
    Książka Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku wysyłka Niemiecy od 1.40€. Wysyłka do Austrii i innych krajów - sprawdź na stronie "dostawa"
	                Skip to similar books
	                
		                
		                
	                
	                Skip to product details
	                
	                
	                
	                    
    
        
             
Dane bibliograficzne / Bibliographische info
        
        
        
        
        
            
                    
                        | Rodzaj (nośnik)  / Produkt-Typ | Buch auf Polnish | 
                                    
                        | Dział  / Departement | Książki i czasopisma / Bücher und Zeitschriften | 
                                    
                        | Autor  / Author | Maria Piasecka | 
                                                    
                        | Tytuł  / Titel | Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | 
                                                    
                        | Język  / Sprache | polski / polnisch | 
                                                    
                        | Wydawca  / Herausgeber | Wydawnictwo Naukowe PWN | 
                                    
                        | Rok wydania  / Erscheinungsjahr | 2020 | 
                                                                    
                        | Rodzaj oprawy  / Deckelform | Miękka | 
                                    
                        | Wymiary  / Größe | 14.5x20.5 | 
                                    
                        | Liczba stron  / Seiten | 276 | 
                                    
                        | Ciężar  / Gewicht | 0,34 kg | 
                
                    |  |  | 
                    
                        | Wydano  / Veröffentlicht am | 11.09.2017 | 
                                    
                        | ISBN | 9788301195663 (9788301195663) | 
                                                    
                        | EAN/UPC | 9788301195663 | 
                
                    | Stan produktu  / Zustand | Neue Bücher - wir verkaufen nur neue  Bücher auf Polnisch. | 
                
                    | Osoba Odpowiedzialna  / Verantwortliche Person | Osoba Odpowiedzialna / Verantwortliche Person |