Minimum dla turysty. Słownik polsko-francuski z rozmówkami zawiera zestaw minimum przydatnych terminów, uzupełniony przykładami najczęściej używanych zdań, podanymi w ramkach przy odpowiednich hasłach.
Terminy podano w kolejności alfabetycznej, a powtarzające się wyrazy zastąpiono znakiem ~. Przymiotniki zamieszczono z końcówkami rodzaju męskiego. W przypadkach, gdy istnieją dwie jednoznaczne formy terminu, pełna i skrócona, elementy, które mogą być pominięte, podano w nawiasach okrągłych. W nawiasach, kursywą, zamieszczono objaśnienia lub dopowiedzenia, kursywą podano też wyróżnienia gramatyczne. Odpowiedniki będące synonimami są oddzielone przecinkiem, odpowiedniki bliskoznaczne - średnikiem. Jeśli odpowiedniki dotyczą różnych znaczeń terminu polskiego, są oznaczone cyframi arabskimi.
Przeznaczony jest dla turystów polskich wyjeżdżających do krajów francuskojęzycznych, a także turystów francuskojęzycznych odwiedzających Polskę.
Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.
Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.