Monografia poświęcona jest niderlandzkim pożyczkom leksykalnym we współczesnej polszczyźnie. W języku używanym przez Polaków u schyłku dwudziestego i na początku dwudziestego pierwszego wieku można znaleźć liczne słowa, które — czy to ze względu na swoje pole semantyczne, czy też budowę morfologiczną — swoimi korzeniami wydają się sięgać języka niderlandzkiego. Jednakże w słownikach współczesnej polszczyzny rzadko można znaleźć potwierdzenie tej tezy. Obiektem analizy stało się zatem ponad dwieście słów (z całą pewnością nie jest to zbiór skończony) pochodzących z dostępnych słowników języka polskiego, wydanych w ciągu ostatnich dziesięciu lat dwudziestego i pierwszych lat dwudziestego pierwszego wieku, oraz cieszących się wysoką frekwencją wyszukiwania w najpopularniejszych wyszukiwarkach internetowych, które, zdaniem autorki, mogą być pochodzenia niderlandzkiego; tezę ich pochodzenia następnie weryfikowano.
Informacja dotycząca wprowadzenia produktu do obrotu:
Ten produkt został wprowadzony na rynek przed 13 grudnia 2024 r. zgodnie z obowiązującymi wówczas przepisami (Dyrektywą o ogólnym bezpieczeństwie produktów). W związku z tym może on być nadal sprzedawany bez konieczności dostosowania do nowych wymogów wynikających z Rozporządzenia o Ogólnym Bezpieczeństwie Produktów (GPSR). Produkt zachowuje pełną legalność w obrocie, a jego jakość i bezpieczeństwo pozostają zgodne z obowiązującymi wcześniej standardami.
Information regarding product placement on the market:
This product was placed on the market before December 13, 2024, in accordance with the applicable regulations at the time (the General Product Safety Directive). As a result, it can continue to be sold without needing to meet the new requirements introduced by the General Product Safety Regulation (GPSR). The product remains fully compliant with all previously valid legal standards, ensuring its continued quality and safety.