Registrierung
Anmelden
Warenkorb
(121)
Wunschliste
(1)
Euro
Złoty Polski
Bestseller
Oferta specjalna!
Versand
Bezahlung
Retouren
Vorschriften
Kontakt
Impressum
Kategorien
Spielzeuge
Puzzle
Brettspiele
Szybka wysyłka
Promocje!
Albumy
Artykuly papiernicze
Audiobooki
Bajka i baśń
Biografie
Dla dzieci i młodzieży
Encyklopedie i leksykony
Ezoteryka
Fantastyka
Filmy
Historyczne
Horror, literatura grozy
Jan Paweł II
Kalendarze
Komiksy
Kryminały
Bucher auf Deutch
Książki kucharskie i diety
Legendy, podania, mity
Literatura erotyczna
Literatura faktu
Muzyka
Nauka i Naukowcy
Nauki Przyrodnicze
Naukowe i popularno-naukowe
Podręczniki szkolne
Poradniki
Religia i wiara
Romanse
Science-fiction
Sensacyjne i thrillery
Słowniki
Sport
Sztuka i fotografia
Technika
Wojskowość i wojny
Zdrowie i uroda
Newsletter
Für unseren Newsletter registrieren:
Wyrażam zgodę na otrzymywanie oferty handlowej.
Więcej
Dieses Feld wird benötigt
Ich erkenne hiermit die allgemeinen
Geschäftsbedingungen
an
Dieses Feld wird benötigt
Bitte warten...
Home
/
Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Nicht am Lager
Ostatnio widziany
03.09.2015
Bitte benachrichtigen, wenn verfügbar
€10,25
Dostawa Deutche Post
tylko 2€
.
Szybki kurier do 30kg tylko - 4€!
(
Sprawdź!
)
Menge:
lub
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.?
Książka Translatoryka literatury dziecięcej wysyłka Niemiecy od 2€. Wysyłka do Austrii i innych krajów - sprawdź na stronie
"dostawa"
Dane bibliograficzne / Bibliographische info
Rodzaj (nośnik)
/ Produkt-Typ
Buch auf Polnish
Dział
/ Departement
Książki i czasopisma / Bücher und Zeitschriften
Autor
/ Author
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Tytuł
/ Titel
Translatoryka literatury dziecięcej
Podtytuł
/ Untertitel
Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Język
/ Sprache
polski / polnisch
Wydawca
/ Herausgeber
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Rok wydania
/ Erscheinungsjahr
2014
Rodzaj oprawy
/ Deckelform
Miękka ze skrzydełkami
Wymiary
/ Größe
17.0x24.0
Liczba stron
/ Seiten
280
Ciężar
/ Gewicht
0,494 kg
ISBN
9788378650584 (9788378650584)
EAN/UPC
9788378650584
Stan produktu
/ Zustand
Neue Bücher - wir verkaufen nur neue, polnische Bücher.
Hanna Dymel-Trzebiatowska
€14,10
Troll 2 Język szwedzki Teoria i praktyka poziom średnio zaaw... [Miękka]
Hanna Dymel-Trzebiatowska
,
Ewa Sadowska-Mrozek
€14,10
Troll 1 Język szwedzki teoria i praktyka Poziom podstawowy [Miękka]
Hanna Dymel-Trzebiatowska
,
Ewa Mrozek-Sadowska
€3,01
Ansicht
Troll 1 Język szwedzki: teoria i praktyka Poziom podstawowy ... [Miękka]
Hanna Dymel-Trzebiatowska
,
Ewa Mrozek-Sadowska
€12,86
Ansicht
Troll Język szwedzki: teoria i praktyka. Poziom podstawowy [Miękka]
Ewa Mrozek-Sadowska
,
Hanna Dymel-Trzebiatowska
pokaż wszystkie (6)
Tags
Hanna Dymel-Trzebiatowska
(6)
Zapraszamy do zakupu tego produktu.